Tradução juramentada

Você já parou para pensar o que é feito quando algum documento que esteja escrito em inglês ou outra língua precise ser traduzido? Como garantir que sua tradução estará correta e será fiel ao que está escrito? Para isso existe a tradução juramentada.

Atualmente, existe um tipo de profissional especializado e devidamente qualificado para todos os tipos de serviço, dentre eles, para realizar a tradução de documento públicos e que possam ser muito importantes para o meio social em geral.

Para a pessoa que realiza esse tipo de tradução chamamos de tradutor público, o qual ao realizar a tradução de um documento público realiza a chamada tradução juramentada, ou seja, uma forma de se comprometer e garantir a tradução fiel do documento, sem alterar qualquer parte do mesmo.

A tradução juramentada não é muito divulgada, e pode ser realizada por profissionais que tenham o domínio do inglês e de outros idiomas, sendo chamados de tradutores públicos.

Conhecendo mais sobre a tradução juramentada

Também conhecida como tradução pública, a tradução ocorre a partir da tradução de todo e qualquer tipo de documento escrito,que precise ser arquivado ou mesmo incluso em algum processo e que não corresponda ao idioma do país onde será utilizado.

Para fazer então a tradução desse documento é contratado um tradutor público, o qual é um profissional capacitado para realizar esse tipo de trabalho, cobrando um valor específicos pelo serviço prestado.

O tradutor público é responsável por fazer a tradução do documento de forma correta, sendo fiel ao documento original e não tendo permissão para alterá-lo Esse é um tipo de trabalho complexo, visto as divergências da língua inglesa com o português. Por isso o tradutor deve ser responsável por traduzir sem modificar o sentido do documento.

Por que traduzir um documento?

Existem vários motivos para um documento precisar ser traduzido, um deles é o fato de que, documentos escritos em outra língua podem não ter valor fora do seu país, por isso, para que possam ser utilizados os mesmos precisam ser traduzidos.

Assim, a tradução juramentada se faz necessária sempre que um documento precisar ser protocolado ou mesmo registrado por alguma autoridade, pois, documentos escritos em outro idioma não podem passar por essa ação.

Quais tipos de documentos podem passar pela tradução juramentada?

A tradução juramentada foi pensada para qualquer tipo de papel que contenha uma informação relevante, porém, ela não se restringe aos papeis, podendo também serem inclusos email ou qualquer outra fonte que contenha informações.

No caso de algumas fontes como o email, a mensagem precisará ser impressa para que possa passar pelo procedimento de tradução juramentada.

Quem faz a tradução juramentada e como esse profissional é escolhido?

Existe um profissional específico para fazer a tradução juramentada, sendo essa a função dos tradutores públicos. Esses são profissionais habilitados para realizarem a tradução de documentos de diferentes idiomas para o português.

É preciso que o tradutor tenha a formação adequada e esteja devidamente habilitado para fazer a tradução de um ou mais idioma, para que assim possa ser chamado para a realização do trabalho.

Quanto a escolha do tradutor público, é importante que o mesmo tenha domínio sobre a língua em que foi escrito o documento original, para que então ele possa realizar a tradução. É claro que existem mais de um tradutor para um mesmo idioma.

Nesses casos, o tradutor pode ser indicado pela Junta Comercial do Estado, a qual poderá fornecer uma lista com todos os tradutores habilitados naquele idioma, assim, é feita então a escolha do profissional mais adequado para o trabalho.

Como ser e quanto ganha um tradutor público

Se você ficou interessado em exercer esse tipo de trabalho, saiba que para ser um tradutor público você precisará passar por uma formação específica, além de ter completo domínio sobre o idioma escolhido.

Quanto ao salário de um tradutor público, existe uma tabela com o objetivo de padronizar os valores cobrados, de forma que os profissionais sejam contratados por sua capacidade de realizar um bom trabalho, e não por ter um preço menor.

É mito importante saber que a tradução juramentada é uma ação séria, que não pode sofrer erros ou interferência do tradutor, e por isso, se você pensa em fazer esse tipo de trabalho, investir em uma boa formação é importante.

tradutor público

a LBE tem o tradutor público para te socorrer nas emergências